文章

顯示從 11月, 2015 起發佈的文章

一五年十月,當下音樂月報:未完成的填詞集作

把著名的外語歌改編成粵語版兼且保留原有意思是一件高難度動作,始終粵詞九聲的限制,有些原文意思的關鍵詞,填不進原來的旋律就是填不進,要用甚麼別的手法表達同一意思,就考功力了。 填詞人小克在書展的講座談到有意把《Sound of Music》的歌改編成粵語版,和遇到的困難,令我想起一個想過做很久又一直覺得不可行的計劃:為梅村(Plum Village)的歌曲作粵語改編。 梅村是一行禪師創立的佛教道場,僧團創作的歌曲以簡單、柔和、舒服見稱,同時作為修習的輔助(梅村最有名的作品,收錄在《A Basket of Plums》專輯)。歌曲以英文為主,部份歌曲有人改過國語版,粵語版則是絕無僅有,見過的「官方」版只有一首,另外朋友之前也有兩首改編。筆者最近試作,先行發布兩首,其他作品陸續有來。歡迎同修交流指導。 快樂已在這一處(原曲: Happiness is Here and Now ) 快樂已在這一處 這一刻 不擔憂 人無事幹 不再匆忙 哪有遠方需奔往 快樂已在這一處 這一刻 不擔憂 繁忙事幹 千里方向 也再不需匆匆往 (原詞:) Happiness is here and now. I have dropped my worries. Nowhere to go. Nothing to do. No longer in a hurry. Happiness is here and now. I have dropped my worries. Somewhere to go. Something to do. But not in a hurry. 對我稱呼真的稱號(原曲: Please Call Me By My True Names ) (16年5月修訂) 快樂如漸暖春天 鮮花遍地開 山野蔓延著愛 悲傷如淚灌進百川 通於四海 越過未來 對我稱呼真的稱號 就讓我可 察覺悲喜笑淚來自我 以此領悟 樂與苦 在一心 對我稱呼真的稱號 讓我可再甦醒 重現我的美善 活出新生 (原詞:) My joy's like spring so warm It makes flowers bloom all over the Earth. My pain's like a river of t...