一五年十月,當下音樂月報:未完成的填詞集作

把著名的外語歌改編成粵語版兼且保留原有意思是一件高難度動作,始終粵詞九聲的限制,有些原文意思的關鍵詞,填不進原來的旋律就是填不進,要用甚麼別的手法表達同一意思,就考功力了。

填詞人小克在書展的講座談到有意把《Sound of Music》的歌改編成粵語版,和遇到的困難,令我想起一個想過做很久又一直覺得不可行的計劃:為梅村(Plum Village)的歌曲作粵語改編。

梅村是一行禪師創立的佛教道場,僧團創作的歌曲以簡單、柔和、舒服見稱,同時作為修習的輔助(梅村最有名的作品,收錄在《A Basket of Plums》專輯)。歌曲以英文為主,部份歌曲有人改過國語版,粵語版則是絕無僅有,見過的「官方」版只有一首,另外朋友之前也有兩首改編。筆者最近試作,先行發布兩首,其他作品陸續有來。歡迎同修交流指導。

快樂已在這一處(原曲:Happiness is Here and Now

快樂已在這一處 這一刻 不擔憂
人無事幹 不再匆忙
哪有遠方需奔往
快樂已在這一處 這一刻 不擔憂
繁忙事幹 千里方向 也再不需匆匆往

(原詞:)
Happiness is here and now.
I have dropped my worries.
Nowhere to go.
Nothing to do.
No longer in a hurry.

Happiness is here and now.
I have dropped my worries.
Somewhere to go.
Something to do.
But not in a hurry.

對我稱呼真的稱號(原曲:Please Call Me By My True Names
(16年5月修訂)

快樂如漸暖春天
鮮花遍地開 山野蔓延著愛
悲傷如淚灌進百川
通於四海 越過未來
對我稱呼真的稱號
就讓我可 察覺悲喜笑淚來自我
以此領悟 樂與苦 在一心
對我稱呼真的稱號
讓我可再甦醒
重現我的美善 活出新生

(原詞:)
My joy's like spring so warm
It makes flowers bloom all over the Earth.
My pain's like a river of tears,
So vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names
So I can hear all my cries and laughter at once,
So I can hear that my joy and pain are one.
Please call me by my true names
So that I can wake up
And the door of my heart could be left open.

留言